注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

生命之旅

鸟吟檐间树,花落窗下书...

 
 
 
 
 

日志

 
 

德国女诗人内莉.萨克斯诗选(翻译)(原)  

2010-12-23 13:59:48|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

 前几日,读日文版《内莉.萨克斯诗集》,被深深吸引...便去查是否有中文版可对照着阅读。
可惜,找了半天,只发现寥寥几首散落在网络各诗坛...

内莉.萨克斯(Nelly Sachs.1891-1970)德国诗人及剧本家。1940年逃离纳粹政权,流亡瑞典。
1966年,获诺贝尔文学奖。诗集有《在死亡寓所》《星之蚀》《逃亡和蜕变》《无尘之地旅行》
《炽烧之谜》等多篇。在诗集里,她一次次描述苦难迫害,流亡死亡的历程,
用隽永的诗喻倾诉了犹太民族乃至人类所承受的苦难命运。内莉曾说自己"代表了犹太人的悲剧"。
她的诗抽象凝思,意象理性,给人一种美而沉的感人力量。无以抵抗...

(以下诗篇选自日文版"逃亡和蜕变"..「ネリーザックス詩集」綱島寿秀編訳,西奈萌中文翻译。)

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

1.
沉睡中,躺卧在
  遥远的彼岸户外。
正携带着 爱的沉重包袱
亡命国外

撑伞般
将梦中蝴蝶之领域
奉献给真实

黑夜..黑夜
沉睡之衣裳。当身体延伸
这虚幻 时
无歌的尘埃中
空间无限扩张

大海
将预言放在浪花的舌尖上
扭曲着,越过
死亡铺布之上
直至太阳再次
殷勤地 开始播种光的痛楚

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

2.

仓惶逃亡。途中
这是何等盛情的招待!

却因为 从鳍到翼翅
甚至更前方
被匆忙催促
脚陷入不能说阿门的
祈祷之沙中
而人被风之布裹住--

病中的蝶儿
不久将会获晓海的消息--
镌刻了蝇的碑铭
那石头
已交付到我的手上

遥思故乡
我拥抱着世界的蜕变

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

3.

紫罗兰的墓地四周
在透明时间里,极细小的和平
在夕阳里,吹奏彼岸

棕榈叶的轮廓和光
荒野中孤独的启示

祖先们的生活
在辉煌的祈祷书中
和八盒音的旋律一起,耳朵
紧贴贝壳
安详地,休憩在潺潺河流的枕木上

啊!小小耳朵里的辽阔大海
啊!爱的小步舞曲
饼干般松脆的祈祷书

这也是生--
总是坠落于黑魔术中 永无变化的沉睡
 蔷薇的刺--
将其已遗忘的血之刺
刺向回忆

暴风雨的假面舞会中
锯齿状的闪电
将这象牙海岸
染成漆黑一片

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

4.

你的眉间
记录了你的出身
那是,沙子遗忘的
不可理喻的 印记

被憧憬的老虎钳
扭拧着,你将海的印记
均衡地弯曲

你连同所有片刻的种子,将自己
撒播在,不曾实现过的事物之中

你无法目睹的 春之复活
正被泪水浸泡

天空正将你磨碎
而你却在恩宠中

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

************** 

5.
若变成老龄
身体将被缠上遮眼罩
最终在日食里
无依无靠
来回徘徊

但在海的..潮汐深处
在被组合了的羽翼里
喧天的嘈杂
正沉浮不定

死亡
或成熟或没有
却已孕育了别的果子
并从墓地
采取圣油

星星们,复活了
将黑暗点亮

神再次整装 将出门旅行

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

6.
总有谁
将从玩弄恐怖戏耍者的
手中,将球
夺走

星星们
有其固有的火之法则
光 是丰盛结果
而将其收割收藏的
却不是这里的人们

储藏室在野外
无限辽阔地展开
麦秸也一瞬闪烁
给孤独添上色彩

总有谁走来,将春之绿花蕾
 缝缀在他们礼拜用的披肩上
然后作为印记
孩子丝绸般的卷发
将被堆放在世纪的前额

在这里,赞美祈祷之声--
你,天空之睫
封闭了所有不安的巨大眼帘
你,世上最安稳温和之物--
那至高无上的语言
及和平--
终将 渐进隐蔽者之间

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

7.
在充满最爱者之间
  别离,那神圣瞬间--
宇宙 和 鸟飞翔时的盲然几何学
及 挖掘黑夜之蛆虫的五角星形
合成一体

又和 自己影像上嚼草的母羊
及 越过冬至 复活的鱼儿
 合成一体..
从而扎下 不可解读的根--
  就那一瞬间。

太阳,闪烁单眼
热烈地炙烤心脏
并将其狮子般的前足放入纺锤
在痛苦喘息的人群四周
一层层地,旋转网眼

缘由是不能唤醒人们
让其灵魂游离

为着那些 被憧憬驱使
去航海者们,一旦醒来
他们的身体将遇上死亡袭击
在失踪的狂风中
将遭受无情遗弃

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

8.

据说是这样的--
用蛇那样的曲线描绘

  坠落。

太阳
中国的曼陀罗
神圣地扭曲的装饰
向着内在的姿态回归
那僵化笑容
被众生世世代代祈祷
而光之群龙
吞吐出时间
手持盾牌者
是那昔日铺设过黄金轨道的
地球,那所谓的坠果

预言
用火之手指指示--

这是被剥皮
直至死亡的星球--
这是日食内播下种子的
苹果核

就这样我们坠落
就这样我们坠落

德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

(以上译诗,拒绝一切转载使用。谢谢。)

   德国女诗人内莉.萨克斯诗选--逃亡和蜕变 (翻译)【原】 - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

  评论这张
 
阅读(1284)| 评论(33)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017