注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

生命之旅

鸟吟檐间树,花落窗下书...

 
 
 
 
 

日志

 
 

日本现代诗选译① (原译)  

2010-02-08 18:55:23|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

                              日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起                              

周日,满室阳光里,我坐在地毯上读《香川紘子诗集》。

先读了其他两位女诗人的作品,但香川紘子的诗让我感到特别。。

“一到夜晚,就像被松了锁链的小狗那样,我的心被解放到夜空的庭园里...

就像小狗欢扑到主人膝上那样,主啊,我也扑至你的衣袍....”

她是个重度残废者,一生坐在轮椅里。可是,她的心行走自如,像绒球,

自由跳跃在文字间。她的诗,是她用生命燃烧写就的吧。。日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

读着她的诗,突然想,原来人世间幸或不幸的分配,总是那么均衡。

那些身体活蹦乱跳,心灵却为现实欲望纠缠得奄奄一息的人们,自由对他们来说,

才是锁链,才是不幸,maybe。。

日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

**************************************************

1.クリスタル.グラス日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

お互いに火のなかを
潜った同志ですが
遠類の陶器は
頑ななまでに己の闇を
抱きつづけ
このわたしは
すっかり自分を
開け渡してしまったという
違いでしょうね

私心も
固有の色も 持たず
おりおりに 注がれる酒や
盛られる果物や
シャーベットの色合に
ほんのりと
染まるだけですが
それでいて
張りつめた冷たい拒絶が
危うく
わたしを立たせているのです

*****************

日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起1.水晶杯

虽说 彼此是在火堆里
潜伏过来的 同志
可是 远亲关系的陶器们
却顽固地 紧抱
自己的黑暗
而我
早已完完全全地 将自己
交付出去
这就是 我们之间的不同吧

没有任何 私心
也不持有 固定色彩
只不过 时不时会因为
注入的酒
或盛放的果实
或冰霜的 各种色调
而被染上那么 一丝儿色晕
正因为如此
满腔 冰冷的拒绝
好容易 才使我
如此这般  鹤立鸡群

****************************************************

2.阿蘇日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

かつて
孤独の道程を
竪琴を抱いて死の国へと降りていった
オルフェよ

今日 わたしは
さっと ひと拭きで風景を消してしまう黒板拭き
のような
霧の手並みに眩惑されながら
車の快適なスピードに身をゆだねて
気の遠くなりそうな死の高原を越えてきた

いちど 地獄を通過した精神だけが
新しく甦ることを許されるなら
地底の激情の露呈したこの火口に
わたしの三十二年の過去をなげこんで
新しくされたい

******************

日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起2.阿苏 

从前的
奥菲斯噢
抱着竖琴 降临在孤独旅途上
走向 死亡之国

今天的我  被这拂拭一下
就能抹去风景的黑板擦
那样的
雾之变化 眩惑着
同时委身于 舒适的车速
翻越了 简直叫人昏厥的
死神之高原
 
如果只有
一度穿越了地狱的精神
才被允许重生的话
我愿将我的 三十二年的
过去
投掷这
袒露了地下激情的 火焰之口
而获重生

(注:阿苏山--日本九州一带活火山。)

*****************************************************

3.神話日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

昔 神さまは
森の樹木たちを 集めて
年中 緑のユニホームで過ごすか
つぎ つぎと
赤や黄色のカラフルな衣装に
着替える代わりに
冬の間 裸で震えているか
どちらかを 選ぶようにって
申し渡されたの

ところで あなたは
常緑樹?
それとも 落葉樹かしら

******************

日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起3.神话

从前 上帝
集合了森林里的树木
通告他们
是要一年四季 穿绿色制服过日子呢?
还是 轮流
替换红黄等色彩鲜艳的服装
作为代价 要在冬天赤裸着冷得发抖?
两者之间 必选 其一

换个问题.. 你是
常绿树
还是 那个落叶树?

****************************************************

4.幸福の尺度日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

アルキメデスに教わらなくても
不幸の体積なら
涙の量で計ることができるが
はて さて
幸せの体積となると
首を傾げてしまう

幸福のまっただなかにいる者には
裸の王さま同然に
決して 見えなくて
ただ
遠巻きにしている人びとの口から
溜息のように漏れる
てんでん ばらばらな幸せの円周率

かつて
その両手と両足と脇腹から
滴り落ちる血潮で
すべての人を入れるための地球大の円を描いた
神の子を信じる 私たちは
この世から見れば
いわば
(幸いなるかな....)の祝福の呼びかけを
プリントしたTシャツを
裏返しに着て歩む
群れなのである

**********************

日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起4.幸福的尺度

不需要 阿基米德赐教
不幸的体积
完全可以 用泪水之量来测算
那么   那么
幸福的体积 又如何计算?
这问题 让人一筹莫展

那些 站在幸福正中的 人们
和 那裸体国王 一样
绝对看不见幸福
所谓幸福 不过是
从  那些远处围观者 嘴里
叹息般 泄露出来的
东奔西走 随随便便的  圆周率

我们信奉上帝之子
---他曾经 用自己躯体
流淌出来的血潮 为人类
描绘出赖以生存的地球般大的圆圈---
就我们这样人类
以世俗眼光来看 不过就是
把“会变幸运?..”的祝福口号
印刷在汗衫上
然后 又将其反过来穿着走路的
一些 群类而已

**************************************************

(选自《香川紘子诗集》。西奈萌翻译。谢绝擅自使用转载译诗,谢谢。)

日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

日本现代诗选译①..灵魂的绒球  (原译) - shinamon - 东京,今夜思绪舞起

  评论这张
 
阅读(528)| 评论(17)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017