注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

生命之旅

鸟吟檐间树,花落窗下书...

 
 
 
 
 

日志

 
 

博尔赫斯诗集《夜之历史》(翻译)(原)  

2011-12-09 13:21:05|  分类: 诗歌翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

博尔赫斯诗集《夜之历史》(翻译)(原) - 西奈萌 -            东京,今夜思绪舞起

                                                             博尔赫斯诗集《夜之历史》(翻译)(原) - 西奈萌 -            东京,今夜思绪舞起                                    藤城清治画作

1.版画

转动上锁的钥匙时,不知何故
从马背上向草原的狼
投掷绳套的塔塔卢人的版画浮现
 眼前,让我像以前那般感觉畏惧?
野兽一直不停地打着回转。
马背上的骑手紧盯不放。我不懂
这些色彩和语言。却总是
 回想起这书籍中的插画。
  应该是长久没有阅读了。
 时不时,我遭受记忆的威胁。
在深幽的洞窟或王宫里,很多事物
 潜伏其间。(正如圣阿古斯第奴司所言)
 记忆里存在天国和地狱。
就前者而言,你毫无特殊内容的一日
 以及袭击你夜晚的恶梦就足够了。
 对后者来说,恋人们的爱
或滑过饥渴咽喉的水之冰凉感
或有分寸的行为
或永无变化的黑檀那份光滑
  或维吉尔的黄金--月亮和它的影子-
  这一切是足够了。

博尔赫斯诗集《夜之历史》(翻译)(原) - 西奈萌 -            东京,今夜思绪舞起


2.周六

空荡荡家中,盲目男人
只向某个限定的方位走去
他触摸着--无尽延伸的墙壁
及室内的玻璃门扉
及拒绝他的爱的那些书籍
粗糙不光滑的书背,或从祖先那里
承袭的生了锈的银器
水道栓,装饰板
  以及不知金额的硬币,钥匙。
男人独自一人,镜子里空无一人
来回触摸的手,碰及最初的
棚架边缘。然后毫无理由地
 在孤独的床上躺下,并对自我说服--
在微明光线里完成的这一举动
是他自身也无法理解的,不过是遵循谜一般
 上帝操纵的游戏规则而做成的事物。
他有节奏地,反复背诵一小节古典文
将动词和形容词进行各种变化
 且不管好与坏,总之先把这些写成诗。

博尔赫斯诗集《夜之历史》(翻译)(原) - 西奈萌 -            东京,今夜思绪舞起

 

3.镜子

幼小时,我总恐惧--
万一镜子映照出别的脸呢?或者
映照出一付毫无疑问隐藏狂暴,盲目
却不带表情的假面呢?我还恐惧--
镜子所镌刻的无声时间
会不会从人类遵顺的时刻,那日常性的
循流中走逸出来?在这些妄想的
不明确界限里,新的存在
或各种形象色彩会不会彼此不相融?
(对谁也不提及。孩子总是内向的)
现在的我所恐惧的是,镜子所隐藏的事物
是不是我那,被诸多影子和罪恶所损坏的
灵魂的真实面容?
 是不是上帝,没准也是人们眼里映出的面貌?

博尔赫斯诗集《夜之历史》(翻译)(原) - 西奈萌 -            东京,今夜思绪舞起

以上博尔赫斯诗歌选自日文版本《ボルヘス詩集》,鼓直訳編。西奈萌中文翻译。拒绝一切转载使用。谢谢


博尔赫斯诗集《夜之历史》(翻译)(原) - 西奈萌 -            东京,今夜思绪舞起

  评论这张
 
相关小组: 群星诗社
阅读(661)| 评论(59)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017